Un blog de l'hyperfiction intitulée "La disparition du Général Proust" : Général Proust, Les écrits de Marc Hodges, Vie sexuelle de M H, Jean-Pierre Balpe, Un roman de Marc Hodges, Les inédits de Marc Hodges, Le journal de Charlus, Les poèmes de JPB, Le premier album photo de Marc Hodges, Le second album photo de Marc Hodges, L'album photo de JPB, Le carnet d'Oriane, Les poèmes érotiques de MH à G, Les écrits de Jean-Pierre Balpe"… Extrait du roman La Toile (ed. Cylibris)

12 mars 2006

Références

Londres, mercredi 24/12/2015, 00:23:00

Dans la minute qui suit, la Bibliothèque Nationale de France répond à la demande d’Elstir au sujet des poèmes qu’il a trouvé cachés dans les fichiers de Kharamidov :

Textes cherchés :

1.“Le souvenir du vrai est vaste et quand je le rappelle ma langue a la douceur du miel je me change en esclave alors mon cœur bat des ailes comme l’oiseau qui veut s’envoler”

2.“Ma vue a baissé, mon cœur vole au ciel ma vie passe mes passions fuient la mer qui m’est intérieure tempête arrivant quelque part fatiguées les caravanes s’arrêtent et me révèlent l’avenir”

Extraits d’un ghazal de Hodja Ahmad Yassavi, poète de langue turque d’Asie Centrale (vers 1105-1165):

“Le souvenir du vrai est vaste et quand je le rappelle, ma langue a la douceur du miel je me change en esclave. Alors mon cœur bat des ailes, comme l’oiseau qui veut s’envoler

Ma joie a changé, mes affaires ont changé, ma tête est triste, mon âme m’abandonne, la conscience me manque, mes larmes coulent: les paroles de la Vérité m’emplissent corps et âme. Que la Vérité m’ouvre le chemin!

Ma vue a baissé, mon cœur vole au ciel, ma vie passe, mes passions fuient, la mer qui m’est intérieure tempête. Arrivant quelque part, fatiguées, les caravanes s’arrêtent: elles révèlent mon avenir.

......................................................

Texte paru au troisième trimestre 1990 dans le numéro 121, “ghazals Ouzbeks” de la revue “Action Poétique”, publiée à Avon (France, Europe), page 13. Pas d’autre traduction de ce texte connue.

3.”Nuits et matins la vérité réveille et force à pleurer elle rend insomniaque enlace à son amour ton cœur et te donne un mal sans remède te force à gémir mais dans l’au-delà par delà les larmes elle se changera en rire”

Extrait d’un ghazal Hodja Ahmad Yassavi, poète de langue turque d’Asie Centrale (vers 1105-1165):

“Nuits et matins, la Vérité réveille et force à pleurer. Elle rend insomniaque, enlace à son amour ton cœur Elle te donne un mal sans remède, te force à gémir mais, dans l’au-delà, par delà les larmes, elle se changera en rires.

Contemplant la Vérité, les amants pleurent, se noient dans le fleuve Amour où, pêchant des perles ils disent, à leur amour, leur tristesse: qu’une de leurs larmes tombe à terre, la Vérité en fait la mer.

………………………………

Texte paru au troisième trimestre 1990 dans le numéro 121, “ghazals Ouzbeks” de la revue “Action Poétique”, publiée à Avon (France, Europe), page 12. Pas d’autre traduction connue de ce texte.

4.“Ma vérité fuit l’apparence ma vérité est un fleuve de boue charriant des pépites que seule une infinie patience ou le risque de la vie permet de retrouver ma vérité est amour et haine”

Texte inconnu.

Le temps que Elstir lise ces réponses, Bruxelles, Genève et la bibliothèque du Congrès à Washington avaient elles aussi répondu.

Washington confirmait les réponses de la Bibliothèque de France. Genève et Bruxelles n’avaient rien trouvé. La troisième hypothèse de Elstir était donc la bonne. En ce qui concerne le texte 4, il s’agissait donc soit d’un texte de Kharamidov lui-même, soit d’un texte non traduit en français, peut-être du même poète Ouzbek. Pour savoir, il suffit d’interroger les forums de turcologues, ce ne sera pas trop difficile. Il faudra en profiter aussi pour se renseigner sur Yassavi.

Il est plus incertain, de savoir où tout cela mène?… Pourquoi Kharamidov cachait-il, en français, des textes mystiques du XIIéme siècle dans ses interventions artistiques et, surtout, quel pouvait être le rapport — s’il y en a un — avec son assassinat. Elstir se dit qu’il s’était peut-être un peu avancé en faisant ce pari stupide. Ce qu’il avait d’abord considéré comme un jeu risque de l’entraîner bien loin et de lui faire perdre beaucoup de temps.

En même temps, s’il arrivait à gagner son pari, ce jeu pourrait être un nouveau chapitre passionnant de sa thèse sur la virtualisation totale des actions humaines. En y réfléchissant, ce serait même un bon chapitre de conclusion novateur; qui ne passerait pas inaperçu. Ça ouvrirait même quelques perspectives de recherches ultérieures.

Au fond, ce n’était peut-être pas idiot d’y réfléchir un peu : il fallait en parler à Rachel !