Un blog de l'hyperfiction intitulée "La disparition du Général Proust" : Général Proust, Les écrits de Marc Hodges, Vie sexuelle de M H, Jean-Pierre Balpe, Un roman de Marc Hodges, Les inédits de Marc Hodges, Le journal de Charlus, Les poèmes de JPB, Le premier album photo de Marc Hodges, Le second album photo de Marc Hodges, L'album photo de JPB, Le carnet d'Oriane, Les poèmes érotiques de MH à G, Les écrits de Jean-Pierre Balpe"… Extrait du roman La Toile (ed. Cylibris)

05 juin 2006

Blaise interroge les turcologues

Londres, vendredi 25/12/2015, 14:44:37

Ainsi, les turcologues et leur usage du réseau… Au siècle dernier, Blaise aurait téléphoné à un universitaire spécialisé qui aurait pu se renseigner auprès de ses collègues ou fouiller dans des bibliothèques. Sa réponse, suivant la complexité de la question, aurait demandé un certain nombre de jours. Avec le web, dans le forum où participent tous les spécialistes du monde, quelle que soit leur localisation géographique réelle, ils sont en permanence en contact, disposent de bases de données publiques ou privées exhaustives, mettent en temps réel leurs connaissances en commun. Ils forment le supercerveau d’un turcologue virtuel capable de répondre en quelques heures aux questions les plus difficiles. Et s’ils ne peuvent répondre, on peut être sûr que, au moment où la question est posée, personne ne le peut… ou que quelqu’un, quelque part, ne veut pas répondre.

Blaise a demandé à Joseph d’envoyer au forum tous les textes extraits des différentes animations graphiques de Kharamidov. Il ne leur a posé que deux questions. La première concerne l’origine de chacun des textes. La seconde, plus ouverte, demande si cet ensemble de textes avait pour eux une signification particulière. Il ouvre le dossier reçu la veille. Celui-ci est signé par le professeur Léon Redor, enseignant à l’Institut des Hautes Études en Langues Orientales de Paris. Il est facturé par l’ITSF, International Türkisches Studies Forum :

“Origine des textes reçus :

Le fichier parvenu à l’ITSF contient 207 textes. Tous sont des ghazals, forme poétique fixe essentiellement d’Asie Centrale. Cet ensemble constitue comme une anthologie du ghazal. Parmi ces textes, 45 sont dans une transcription phonétique du turc tchagataï — Asie Centrale: essentiellement ouzbèque, mais aussi kazakh, turkmène. Ils contiennent parfois des emprunts à des langue d’époques différentes ou à l’arabe et au persan. 162 textes, en anglais, sont des traductions du tchagataï, 9 traduits n’ont pu être attribués. Aucun des textes traduits n’est repris en transcription phonétique, ce qui veut dire qu’il y a 198 textes différents qui ont pu être attribués, soient environ 95 pour cent."